Первоначально написал Captaincranky ↠ ОК, во-первых, португальский является официальным языком Бразилии, а не "бразильский". Конечно, может быть много-много идиоматических выражений и конкретных произношений, которые могут сильно отличаться от родного языка, как на нем говорят в Португалии.
Из-за ограниченного контакта, который у меня был с людьми из Бразилии, которые были говорение на английском как на втором языке, их остаточный акцент, звучит больше по-французски, чем по-испански. Люди, говорящие на гэльском (Ирландия), имеют в своем акценте то, что известно как «брог». Сказанный Брог, звучит очень мало как разговорный гэльский, но вполне идентифицируется как остаточный. У носителей ирландского английского языка такой же акцент. Как вы хорошо знаете, американский английский сильно отличается от британского английского, оба сильно отличаются от австралийского английского, и все три языка дико отличаются по содержанию сленга.
Я могу читать и говорить на небольшом испанском языке, и я смутился, не узнав португальское слово, которое может просто прикрепить еще одну букву к тому же слову и значению.
I ' Я также хорошо знаю «Карнавал» и важность Самбы для него.
Испанские музыкальные формы, используемые в США, отличаются от других стран Латинской Америки. На самом деле, «Теджано», как и следовало ожидать, сосредоточено в «Теджасе». |