Цитата:
Первоначально написал mdwamp ↠ В поисках в некоторых переводах Библии эта фраза иногда звучит так: «Вечный камень», «Вечный камень» и «Вечный камень».
Я действительно хочу, чтобы это правильно отображалось для моей следующей гитары. Что ты посоветуешь? Считаете ли вы, что одно из ваших сочинений является правильным способом? Верны ли слова, которые я использовал, но в неправильном порядке?
Я очень ценю ваш вклад в это. |
# 2 на моей фотографии взято непосредственно из Исаии 26: 4 в моем иврит-английском Танахе, который считается точным изображением исторических текстов на иврите. «Цур оламим» является идиоматическим выражением, и в этом примере используется как часть стихотворения. Переводчики могут сделать это несколькими способами, и у меня есть несколько разных версий. Английская часть моего текста гласит «сила миров», но в других текстах, которые у меня есть, есть «вечный камень», «вечный камень», «верная вещь» и «вечная сила». К ним относятся тексты из нескольких религиозных традиций (здесь очень стараются обойти правила), варьирующиеся от очень ортодоксальных до гораздо менее. Если бы это был я, я бы использовал это.
То, как вы играете на гитаре, похоже на то, когда вы говорите по-испански и говорите "bueno guitarra". Это должно быть "guitarra buena", но большинство людей поднимет то, что вы подавляете, и поймет, что это хорошая гитара. Вы используете правильные корневые слова, но в неправильном порядке.
Имеет ли это смысл? Извините, я не видел ваш предыдущий пост с просьбой о помощи.