Цитата:
Сообщение от Herb Hunter ↠ Перевод (в пределах моего понимания испанского):
Ночь, наполненная тишиной, затопила меня мягкой грустью, и у меня не было альтернативы, которая могла бы сформировать, через ноты моей гитары, Дороги Грусти Сезар Форнез Беланга с Epiphone Шератоном. |
Привет,
Я думаю, вы довольно близки. Мой испанский очень ржавый, но я думаю, что в этом случае "que" означает "чем" или "но" "... У меня не было другого средства, кроме как выразить (создать) через мою гитару дороги ...."
Это прекрасный кусок. Я Густа Мучо. Саброзо, мучай Грасиас!
Роб
PS Только что проверил, и я не увидел правила только на английском.